Auld Lang Syne

Retomando mi blog después de 2 años, vuelvo para compartir con ustedes esta nueva entrada. Se trata de una canción que escuche hace días y que me gustó mucho. Auld Lang Syne, se traduce desde el original escocés al español como "Por los viejos tiempos". Y aunque esta canción se coloca normalmente para despedir el Año Nuevo, yo no la usaré para eso. Hace poco vi una película en la cual sonó este tema como parte de la banda sonora e indagando un poco en la Wikipedia, dice que fue escrita en 1788 por un poeta escocés llamado Robert Burns y que también se puede usar para una despedida, cuando se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo o para un funeral. Además, la letra de la canción se podría definir como bonita, melancólica, triste; en la cual se narran las experiencias vividas entre dos personas y como se recuerdan esos momentos cuando se están diciendo adiós. La versión en Inglés ya es super especial, tocó mi fibra cuando la escuche. Hace poco "perdí" a una amiga, espero recuperarla pronto. Aquí les dejo la letra traducida al español desde el escocés original y el audio de una versión que hizo nada más y nada menos que Susan Boyle.

Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.



Comentarios

Entradas populares